Difference between revisions of "TEI Internationalisation"

From TEIWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Spam Removal)
Line 1: Line 1:
[http://www.bjicp.com/zcfg.html 政策法规]
+
The Text Encoding Initiative Guidelines have been adopted by
[http://www.bjicp.com/bllc.html 代办流程]
+
projects and institutions in
[http://www.bjicp.com/icp.html 代办ICP证]
+
many countries and used for encoding texts in dozens of languages.
[http://www.bjicp.com/icpzl.html 代办ICP所需材料 ]
+
However, the complex encoding of texts at which the TEI excels
[http://www.bjicp.com/icpbbsht.html 北京地区ICP代理委托协议]
+
needs a close understanding of the 522 available elements, and
[http://www.bjicp.com/jsx.html 公司介绍信]
+
non-English speakers are at a considerable disadvantage.  
[http://www.bjicp.com/qyzlb.html 企业资料表]
+
Mistakes in using the TEI may come from misunderstanding the
[http://www.bjicp.com/icpyb.html ICP许可证样本]
+
explanations in English. The TEI needs to be made more accessible.
  
[http://www.bjicp.com/qwicpzl.html 全网ICP所需材料]
+
The TEI Council and Board are promoting an effort to do a limited translation
[http://www.bjicp.com/qwicpxy.html 全网ICP代理委托协议]
+
of the TEI.
[http://www.bjicp.com/sp.html 代办SP证]
 
[http://www.bjicp.com/spzl.html 代办SP所需材料]
 
[http://www.bjicp.com/spht.html 北京地区SP代理委托协议]
 
[http://www.bjicp.com/spyb.html SP许可证证件样本]
 
[http://www.bjicp.com/qwispzl.html 全网SP所需材料]
 
http://www.bjicp.com/qwspxy.html 全网SP代理委托协议 ]
 
  
[http://www.bjicp.com/isp.html 代办ISP证]
+
Some work has already been undertaken on translating element and
[http://www.bjicp.com/ispzl.html 代办ISP所需材料]
+
attribute names; Alejandro Bia and Arno Mittelbach have prepared
[http://www.bjicp.com/ispht.html 北京地区ISP代理委托协议]
+
translation sets of Catalan, Spanish, and German. This work is
[http://www.bjicp.com/ispyb.html ISP许可证证件样本]
+
integrated into the Roma ([http://www.tei-c.org.uk/Roma/]) application, allowing users
[http://www.bjicp.com/qwispzl.html 全网ISP所需材料]
+
to create tailored schemas in one of the supported languages. However,
[http://www.bjicp.com/qwispxy.html 全网ISP代理委托协议]
+
it is not necessarily the most effective way to proceed; this is
[http://www.bjicp.com/bbs.html BBS审批]
+
because many of the element names are in an abbreviated form of
[http://www.bjicp.com/bbszl.html 代办BBS所需材料]
+
English (eg <respStmt>) which are not easy to translate
 +
sensibly, and because the abbreviated names are relatively easy to
 +
recognize for people used to reading Latin script. Using
 +
<infoResp> instead of <respStmt> is not as helpful as
 +
translating "supplies a statement of responsibility for someone
 +
responsible for the intellectual content of a text, edition,
 +
recording, or series, where the specialized elements for authors,
 +
editors, etc. do not suffice or do not apply."
  
[http://www.bjicp.com/bbsht.html 北京地区BBS代理委托协议]
+
Study of the work described aboves suggests that translating the
[http://www.bjicp.com/icpbbsht.html BBS加ICP代理委托协议]
+
reference descriptions, followed by translation of element names, is
[http://www.bjicp.com/bbsyb.html BBS审批批复样本]
+
likely to be the most effective way to promote the TEI in non-English
[http://www.bjicp.com/hd315.html 红盾315备案]
+
speaking communities.
[http://www.bjicp.com/hd315zl.html 代办红盾315所需材料]
 
[http://www.bjicp.com/hd315ht.html 北京地区红盾315代理委托协议]
 
[http://www.bjicp.com/hd315zs.html 经营性网站备案登记证书 ]
 
[http://www.bjicp.com/kdq.html 跨地区增值业务 ]
 
  
[http://www.bjicp.com/qwspyb.html 增值电信业务经营许可证样本]
+
Thus instead of <addrLine>, the TEI user might
[http://www.bjicp.com/qwsp.html 全网sp证代办]
+
prefer to write <líneaDirección>, <ligneAdresse>,
[http://www.bjicp.com/qwspzl.html 全网SP所需材料]
+
<linDireccio> or <AdressZeile>. The TEI has an
[http://www.bjicp.com/qwspxy.html 全网SP代理委托协议]
+
established system for recording such translations, and preserving
[http://www.bjicp.com/ispzl.html 代办ISP所需材料]
+
the relationship to the original names so that document instances
[http://www.bjicp.com/qwisp.html 全网isp证代办]
+
can be put back into canonical form.
[http://www.bjicp.com/qwispzl.html  全ISP所需材料]
 
[http://www.bjicp.com/qwispxy.html 全网ISP代理委托协议 ]
 
  
[http://www.bjicp.com/kdqbak.html 跨地区增值业务备案]
+
Similarly, instead  ''contains a single TEI-conformant
[http://www.bjicp.com/qwbacl.html 备案所需材料]
+
document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or
[http://www.bjicp.com/idc.html IDC审批托管 ]
+
as part of a teiCorpus element'', the Spanish-speaking user might
[http://www.bjicp.com/callcenter.html 呼叫中心CallCenter]
+
find it more helpful to read ''contiene un único documento TEI,
[http://www.bjicp.com/nj.html ICP/SP/ISP年检服务]
+
compuesto de una cabecera TEI (TEI header) y un cuerpo de texto
[http://www.bjicp.com/sw.html 分公司税务]
+
(text) aislado o como parte de un elemento corpusTei
 
+
(teiCorpus)''
 
 
[http://www.bjicp.com/qwicp.html 全网icp证代办 ]
 
[http://www.bjicp.com/qwicpzl.html 全网ICP所需材料 ]
 
[http://www.bjicp.com/qwicpxy.html 全网ICP代理委托协议]
 
 
 
[http://www.yihongtai.com 模块电源]
 
[http://www.gloveboxes.com.cn 手套箱]
 
[http://www.gloveboxes.cn 手套箱]
 
[http://www.gloveboxes.com.cn/gas-purification-systems.htm 气体净化器]
 

Revision as of 15:10, 8 August 2005

The Text Encoding Initiative Guidelines have been adopted by projects and institutions in many countries and used for encoding texts in dozens of languages. However, the complex encoding of texts at which the TEI excels needs a close understanding of the 522 available elements, and non-English speakers are at a considerable disadvantage. Mistakes in using the TEI may come from misunderstanding the explanations in English. The TEI needs to be made more accessible.

The TEI Council and Board are promoting an effort to do a limited translation of the TEI.

Some work has already been undertaken on translating element and attribute names; Alejandro Bia and Arno Mittelbach have prepared translation sets of Catalan, Spanish, and German. This work is integrated into the Roma ([1]) application, allowing users to create tailored schemas in one of the supported languages. However, it is not necessarily the most effective way to proceed; this is because many of the element names are in an abbreviated form of English (eg <respStmt>) which are not easy to translate sensibly, and because the abbreviated names are relatively easy to recognize for people used to reading Latin script. Using <infoResp> instead of <respStmt> is not as helpful as translating "supplies a statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply."

Study of the work described aboves suggests that translating the reference descriptions, followed by translation of element names, is likely to be the most effective way to promote the TEI in non-English speaking communities.

Thus instead of <addrLine>, the TEI user might prefer to write <líneaDirección>, <ligneAdresse>, <linDireccio> or <AdressZeile>. The TEI has an established system for recording such translations, and preserving the relationship to the original names so that document instances can be put back into canonical form.

Similarly, instead contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a teiCorpus element, the Spanish-speaking user might find it more helpful to read contiene un único documento TEI, compuesto de una cabecera TEI (TEI header) y un cuerpo de texto (text) aislado o como parte de un elemento corpusTei (teiCorpus)