Difference between revisions of "Samples of TEI texts"

From TEIWiki
Jump to navigation Jump to search
(fixed broken link)
(description of the NZETC TEI)
Line 21: Line 21:
  
 
* The [http://www.tei-c.org/Activities/Workgroups/MI/Samples/ SGML-to-XML Migration Task Force] has made some of its case studies and samples available, with restricted permissions. These are mostly SGML P3-encoded  files. [http://www.tei-c.org/Activities/Workgroups/MI/miw06.xml Descriptions of these samples] are also available.
 
* The [http://www.tei-c.org/Activities/Workgroups/MI/Samples/ SGML-to-XML Migration Task Force] has made some of its case studies and samples available, with restricted permissions. These are mostly SGML P3-encoded  files. [http://www.tei-c.org/Activities/Workgroups/MI/miw06.xml Descriptions of these samples] are also available.
 +
 +
* The [http://www.nzetc.org/ NZETC] has a range of New Zealand and Pacific-Islands texts. The texts are P5 encoded and the TEI is generally downloadable from the document table of contents. Features include:
 +
** Use of <revisionDesc> and <change> tags to implement workflow
 +
** <name> tag used extensively for personal, ship, place, organisation and work names (keyed to external authority at [http://authority.nzetc.org/])
 +
** Use of  xml:lang="en" and  xml:lang="mi" for texts with English and Maori (plus small amounts of other languages)
 +
** Page images, facsimile PDFs and typeset PDFs  (some texts only, for example [http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-JCB-001.html this letter])
 +
** Document-by-document licensing, some documents under a creative commons license (licensing info not currently stored in the TEI).
  
 
== Dictionaries ==
 
== Dictionaries ==

Revision as of 03:05, 30 April 2009

Please add links below to any TEI sample texts that are freely available for use by developers working on TEI-related software. By listing the texts here you are allowing the developers the right to test their software with your texts, but are not necessarily licensing any other use of these texts. Developers should ask permission of the text owners should they wish to make any more in-depth use of these materials.

Texts

  • EpiDoc Demo Website, a growing collection of sample EpiDoc XML files, including examples from epigraphic, papyrological, and other ancient projects. XML downloadable from each transformed inscription. (Format: TEI P4)
  • The Migration Samples page on the main TEI website includes sample texts from (inter alia) the British National Corpus, the Thomas McGreevey Archive, Early English Books Online, Multext East, Documenting the American South, and the Women Writers Project which were prepared as part of the TEI P4 Migration Work Group, the purpose of which was to demonstrate how to migrate TEI P3 (SGML) to TEI P4 (XML). Most of the material here is therefore of a certain antiquity.
  • Files referenced in Timothy J. Finney, "Manuscript Markup," in The Freer Biblical Manuscripts: Fresh Studies of an American Treasure Trove (ed. Larry W. Hurtado; SBLTCS 6; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006), 263-87. These include a partial transcription of the Freer manuscript of Paul (Gregory-Aland I 016), a transform, a stylesheet and a web page produced from the transcription by the transform.
  • The Samyukta Agama Project at Dharma Drum Buddhist College provides access to its more than 1000 TEI source files. Click on any cluster and find the link to the TEI source at the bottom of each column. The files are in Chinese, Pali and Sanskrit. This is an ongoing project, planned to end in winter 2008. Once the project is concluded markup documentation, schemas and stylesheets will be made available at the website.
  • The NZETC has a range of New Zealand and Pacific-Islands texts. The texts are P5 encoded and the TEI is generally downloadable from the document table of contents. Features include:
    • Use of <revisionDesc> and <change> tags to implement workflow
    • <name> tag used extensively for personal, ship, place, organisation and work names (keyed to external authority at [1])
    • Use of xml:lang="en" and xml:lang="mi" for texts with English and Maori (plus small amounts of other languages)
    • Page images, facsimile PDFs and typeset PDFs (some texts only, for example this letter)
    • Document-by-document licensing, some documents under a creative commons license (licensing info not currently stored in the TEI).

Dictionaries

See also