TEI Internationalisation
The Text Encoding Initiative Guidelines have been adopted by projects and institutions in many countries and used for encoding texts in dozens of languages. However, the complex encoding of texts at which the TEI excels needs a close understanding of the 522 available elements, and non-English speakers are at a considerable disadvantage. Mistakes in using the TEI may come from misunderstanding the explanations in English. The TEI needs to be made more accessible.
The TEI Council and Board are promoting an effort to do a limited translation of the TEI.
Some work has already been undertaken on translating element and
attribute names; Alejandro Bia and Arno Mittelbach have prepared
translation sets of Catalan, Spanish, and German. This work is
integrated into the Roma ([1]) application, allowing users
to create tailored schemas in one of the supported languages. However,
it is not necessarily the most effective way to proceed; this is
because many of the element names are in an abbreviated form of
English (eg <respStmt>) which are not easy to translate
sensibly, and because the abbreviated names are relatively easy to
recognize for people used to reading Latin script. Using
<infoResp> instead of <respStmt> is not as helpful as
translating supplies a statement of responsibility for someone
responsible for the intellectual content of a text, edition,
recording, or series, where the specialized elements for authors,
editors, etc. do not suffice or do not apply.
Study of the work described aboves suggests that translating the reference descriptions, followed by translation of element names, is likely to be the most effective way to promote the TEI in non-English speaking communities.